ÇEVİRMENLİK İÇİN DİL BİLMEK YETMEZ
Çevirmenlik, zorlu mesleklerin başında geliyor. En ufak hatanın bile birçok olumsuz sonuç doğurduğu bu meslek içerisinde yer almak isteyen tercüman adaylarını
02 Mayıs 2019 Perşembe 10:21
TAŞ ALİ KOÇER UYARDI: "ÇEVİRMENLİK İÇİN DİL BİLMEK YETMEZ"
Çevirmenlik, zorlu mesleklerin başında geliyor. En ufak hatanın bile birçok olumsuz sonuç doğurduğu bu meslek içerisinde yer almak isteyen tercüman adaylarını Ankara Çevirmenler Derneği (ANKAÇED) Yönetim Kurulu Başkanı ve Kutup Tercüme Bürosu Kurucusu Taş Ali Koçer, “Dil bilmek tek başına yeterli değil” diye uyardı.
DİL BİLGİSİ KURALLARINA HÂKİM OLUN
Çevirmenlik sektöründe en çok karşılaşılan hatanın dil bilgisi konusunda olduğunu dile getiren Taş Ali Koçer, çeviri yapılan iki dilin de kurallarının iyi bilinmesi gerektiğinin altını çizdi. Koçer, “Sadece dilin genel geçer kurallarını biliyor olmak başlı başına yeterli değil. Dil bilgisi kurallarına hâkim olmak da son derece önemlidir. Hem hedef dilin hem de kaynak dilin kurallarına hâkim olmak gereklidir. Dil bilgisi yönü eksik olan çevirmen adayının yapacağı işlerde kavramsal karmaşalar kaçınılmaz olacaktır. Sağlıklı bir çeviri yapabilmenin ilk şartı kuralları bilmek ve içselleştirmektir” dedi.
UZMANLIK ALANINIZI BELİRLEYİN
Tercümanlık mesleğinin de aynı doktorluk gibi uzmanlık alanlarına ayrıldığını belirten Taş Ali Koçer, tercüman adaylarının uzmanlaşmasına vurgu yaptı. Koçer, “Tercümanlık sektöründe birçok uzmanlık alanı bulunmaktadır. Örnek vermek gerekirse; simültane, ardıl, tıbbi, teknik çeviri vb. Bu alanların hepsi ayrı uzmanlık gerektirir. Bu sebeple eğitim hayatınız devam ederken tecrübe kazanmak istediğiniz alanı seçmelisiniz. Bunun yanında meslek hayatınızda ilerleyen yıllarda yeni diller ve uzmanlık alanları kazanabilmek adına kendinizi sürekli geliştirebilirsiniz” diye konuştu.
KENDİNİZİ SÜREKLİ GELİŞTİRİN
Mesleki açıdan tercümanların kendilerini sürekli geliştirmeleri gerektiğine vurgu yapan Taş Ali Koçer, sözlerini şöyle sürdürdü, “Dil yaşayan bir organizmadır. Tercüman adaylarının gelişimi hiç durmamalıdır. Yalnızca üniversitede edindiğiniz akademik bilgi ile kendinizi sınırlandırmayın. Bu bilinçle çok okumalı, çok yazmalı ve tecrübe kazandıracak projelerde yer almaya çalışmalısınız. Uzmanlaştığınız alanda yeni gelişmeleri takip etmeli ve bilgi dağarcığınızı genişletmelisiniz. Bu saydıklarımızı hayata geçirdiğiniz takdirde, aranan ve bilgisine sürekli başvurulan bir tercüman olabilirsiniz”/EGE BASIN GRUBU
GAZETELERİMİZ
GÜNAYDIN EGE GAZETESİ www.gunaydinege.net
BAKIRÇAY GAZETESİ www.bakircay.com
EGE HÂKİMİYET GAZETESİ www.egehakimiyet.com
FOTO HABER GAZETESİ www.fotohaber.com.tr
VAZİYET GAZETESİ www.yenivaziyet.com
YENİ VİZYON GAZETESİ www.yenivizyon.net
ARASTA GAZETESİ www.arastahaber.com
ALİAĞASPOR GAZETESİ www.aliagaspor.com
SAZAN MİZAH GAZETESİ www.yenisazan.com
İNTERNET SİTELERİ İÇİN TIKLAYINIZ
ALİAĞA HABER www.aliagahaber.com
ARASTA HABER www.arastahaber.com
YENİ SAZAN www.yenisazan.com
YENİ VAZİYET www.yenivaziyet.com
YENİVİZYON www.yenivizyon.net
ALİAĞA TARİHİ www.aliagatarihi.com
GÜNAYDIN ALİAĞA www.gunaydinaliaga.com
ALİAĞASPOR www.aliagasport.com
ALİAĞAMIZ www.aliagamiz.com
BAKIRÇAY www.bakircay.com
EGE HÂKİMİYET www.egehakimiyet.com
GÜNAYDIN İZMİR www.gunaydinizmir.com
AZİZ İZMİR www.azizizmir.com
EGE RAPOR www.egerapor.com
EGE İLAN www.egeilan.net
EGE İHALE www.egeihale.com
ALFA TİVİ www.alfativi.com
EGE VİDEO www.egevideo.com
EGEPLAY www.egeplay.com
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.